4 Marzo 2009

El pasado domingo 22 de Febrero, asistimos a un servicio especial, el cual se realizó por la traducción de todaaaa Biblia al Quiché de Joyabaj  Laughing, es decir, de un pueblo en específico. Esta traducción es el resultado de todo el trabajo y dedicación de un misionero estadounidense, que ha realizado a lo largo de 30 años, ya que tenía que perfeccionar el aprendizaje de ese dialecto y también del español. Pero aparte de ello, es un gran trabajo, porque aunque vivimos en departamento (que es igual a decir "estado" en México) de Quiché, existes diversos dialectos que proviene del Quiché. Por tal motivo, la Biblia que Guillermo Vasey tradujo es específicamente para el pueblo de Joyabaj.

 

Por ejemplo, la similitud del dialecto de Joyabaj con el dialecto de donde vivimos es de un 65% a pesar de estar a una hora y media de distancia. Eso hace que sea aun más complicado para nosotros el aprender Quiché; la ventaja es que hay personas que hablan su lengua es decir Quiché y además español, y que están dispuestas a ayudar a sus familiares, amigos, vecinos, conocidos o compañeros de espera mientras atendemos a la gente Wink.